<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句二首之一 >
<Format: 五言絕句>
<Year: 1984>
<BookName: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteen Century>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Chüeh-chü>
<BookPage: 232>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
遲日江山麗，
春風花草香。
泥融飛燕子，
沙暖睡鴛鴦。
<End Poem>
<Translation>
In late sun, the beauty of river and hill;
on spring wind, fragrance of grass and flower:
where mud is soft the swallows fly;
where sands are warm the mandarin ducks doze.
<End Translation>